A Parallel Corpus-Based Study of Collocations from English to Persian: Criticism, and Resolution

Mehrnoosh Pirhayati


Since translation was known and identified as a science, by James. S. Holmes under the title of “Translation Studiesâ€., Its cruciality was revealed. Based on him, translation is not just the act of converting words by considering the token of equivalence, but the action that different factors such as politics, religion, culture, and the like can affect and control it. In fact, from one context to another context, such these meta-textual factors can be different in comparison to each other, or even can be completely in contrast with each other, and consequently can be the causes of particular production as the original text and its translation that can be regarded as it has differences or it is completely different to its original. In this regard, this research was designed in order to explore bad Persian translations performed on the English collocational items, based on the factors of biasness, ideology and power, lack of the skill of coinage, lack of the knowledge of translation strategies like, calque, superficial translation, transliteration, etc., lack of the knowledge of source/target collocational item/lack of the knowledge of source/target linguistic norm, and lack of target linguistics knowledge, and to present resolutions. To do so, different English materials from different fields were gathered which can be categorized into general English language, medicine, law, economics and commerce, politics and news, literature, religion, sport, advertisement, engineering, and art, which were translated after the Islamic revolution of Iran. This study benefited from Pirhayati’s model of TQA and TC and frameworks, and also considered Wouden’s definition of collocation and Lewis’s categories of collocational items. Those who may benefit from this research are translation students, translators, and the scholars of TS and language.


Translation from English to Persian, Collocations, Lack of the knowledge and skills of translation, Parallel corpus-based study, Pirhayati’s (2019) models of TQA and TC and frameworks, Re/writing

Full Text:



Abdel Salam El-Dakh, D. (2015). Collocational competence in English language teaching: An overview. Arab World English Journal (AWEJ), 6(1), 68-82. Retrieved from: https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?a bstract_id=2834432

Activated carbon. (2020). In Barsadic.com. Retrieved August 12, 2020, from: http://www.barsadic.com/W?eid =35531

Antonious Shammas, N. (2013). Collocation in English: Comprehension and use by MA students at Arab Universities. International Journal of Humanities and Social Science, 3(9), 107-122.

Barnbrook, J., Mason, O., & Krishnamurthy, R. (2013). Collocation: Applications and implications. Macmillan, UK: Palgrave.

Competitive sport. (2020). In Iraniantranslate.com. Retrieved August 13, 2020, from: https://iraniantranslate.com/dictio nary/?query=Competitive%20sport

Curzon, L. B., & Richards, P. H. (2007). Longman dictionary of law (G. Golkariyan, N. Javad Khani, H. Mirvahedi, & M. Javadi, Trans.). Harlow‬: ‎Langman.

Farhang, M. (2006). A concise dictionary of economics (third ed.). Tehran: Alborz Press.

Feel like a million dollars. (2020). In Abadis Dictionary. Retrieved August 11, 2020, from: https://abadis.ir/entofa/f/feel-like-a-million-dollars/

Gledhill, C. (2011). A lexico-grammar approach to analyzing phraseology in ESP texts, In ASP, 59, 5-23.doi: https://doi.org/10.4000/asp.2169

Haghighi, H., & Hemmati, F. (2018). A multifaceted approach to the translation of collocations from English to Persian, Applied Linguisics Research Journal, 2(2), 8-25. doi: 10.14744/alrj.2018.03511

Halliday, M. A. K. (1966). Lexis as a Linguistic Level. Journal of Linguistics 2(1), 57-67.

Haneef, S. (1985). What everyone should know about Islam and Muslims. London: library of Islam.

Hasan, W. (2004). Word collocation in English and Arabic in TEFL [Unpublished master’s thesis]. Damascus University, Syria.

Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further developments in the Lexical Approach (pp. 47- 69). Hove, UK: Language Teaching Publications.

Jabbari, A. A. (2014). Collocational Differences in Persian and English and Their Effect on Learners Production, International Journal of Educational Investigations, 1(1), 172-190.

Jabbari, M. J., & Kavoosi, N. (2017). An investigation into the collocations used in the translation of official documents from Persian into English. Communication and Linguistics Studies, 3(2), pp. 15-21. doi: 10.11648/j.cls.20170302.11

Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further developments in the lexical approach, Teaching English as a second or foreign language, 4 (4), pp.1-3. Retrieved from: http://www.tesl-ej.org/wordpress/issues/volume4/ej16 /ej16r12/

Lift shaft. (2020). In Abadis Dictionary. Retrieved August 10, 2020, from: https://abadis.ir/?lntype=entofa,entoen,abbr &word=lift %20shaft&from=ac

Mohajeri, A. A. (2007). Dictionary of politics. Tehran:Daneshyar.

Najafi, M., & Talebinezhad, M. R. (2018). The impact of taching EFL medical vocabulary through collocations on vocabulary retention of EFL medical students, Advances in Language and Literary Studies, 9 (5), 24-27.

Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent, Ohio: The Kent State University Press.

Oil-based paint. (2020). In Barsadic.com. Retrieved August 10, 2020, from: http://barsadic.com/W?eid=9943 4

Pahlavani, S. D., Bateni, B., & Shams Hosseini, H. (2014). Translatability and untranslatability of collocations in Ernest Hemingway’s novels. European Online Journal of Natural and Social Sciences, 3(4), 1195-1206.

PaviÄić TakaÄ, V., & MiÅ¡Äin, E. (2013). Exploring the collocational competence of non-native users of medical English. JAHR, 4(7), 235-256.

Pirhayati, M. (2019). Translation quality assessment: Proposing a linguistic-based model for translation criticism with considering ideology and power relations. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 6(2), 172-197.

Sadeghi, K., & Panahifar, F. (2013). A corpus-based Analysis of collocational errors in the Iranian EFL learners’ oral production. The Journal of Teaching Language Skills (JTLS), 4(4), pp. 53-78. doi: 10.22099/JTLS.2013.1137

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Vahabian, M., Asghari, S. Z., Esna-Ashari, F., & Mazaheri Laghab, H. (2018). Collocational competence level of medical English among Iranian Medical students. Jahr: Europski Äasopis za bioetiku, 9(1), 9-24.

Wouden, T. V.D. (2004). Negative contexts: Collocation, polarity and multiple negation. London and New York: Rutledge. ISBN: 0415138493,9780415138499.


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 Journal of Applied Linguistics and Language Research