Transmission of Taboo Words in Translation: A Study of Simin Daneshvar's Suvashun and Mohammad R. Ghanoonparvar’s Translation Based on Anthony Pym's Model

Nooshin Nasery, Kian Pishkar

Abstract


This paper tries to show that literary writings have their own features and these features distinguish them from other writings. Translation of especial features of literary text needs familiarity with cultural, linguistic and semantic features. Translation of taboo words needs great cultural familiarity with L1and L2 by the translator and this paper tries to consider and study Ganoonparvar’s translation according to translation of taboo words from Persian to English language and determine how these taboo words translated according to cultural models and patterns of target language. Translation of taboo words in Ganoonparvar’s requires a great attention and this thesis tries to analyze the correctness, possibility and acceptability of these kinds which needs transferring of correct cultural elements that translation of Simin Daneshvar's Suvashun as a postmodern Iranian novel is full of them.


Keywords


Simin Daneshvar's Suvashun, Ghanoonparvar’s translation, taboo words, Pym's model

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Journal of Applied Linguistics and Language Research