A Translation Criticism of the Persian Translation of ‎‎“A**hole No More” Written by Xavier Crement ‎

Mehrnoosh Pirhayati


Translation is affected by the different meta-textual factors of target context such as, ideology, politics, norms, and culture, and the rule of fidelity or being faithful to the Source Text (ST) in the process of translation has been affected or breached by such these meta-textual factors. On the other hand, in recent years, Critical Discourse Analysis (CDA), as a multidisciplinary science derived from applied linguistics, has been entered the field of Translation Studies (TS) and has been used by the scholars of this field to reveal the hidden linguistic deviations and the possible roots of manipulation acts in the process of translation. In this regard, this study focused on the famous and bestseller book entitle, “A**hole No More” by Xavier Crement (1990), to critically compare and analyze its Persian translation with it and to reveal the root(s) of the manipulation strategies used by the Persian translator. The researcher applied Pirhayati’s (2019) model of translation criticism (TC) as the means for this comparative study. The results of the comparisons and analyses indicated that the Persian translation of this book is affected by the two factors of economic and ideology and depicted that the Islamic attitude, Islamic culture, and Islamic polices as the three main factors which root in the Islamic ideology caused the translator to employ the manipulation strategies. Those who may benefit from this research are translation students, translation trainers, translation criticizers, and the scholars of TS.


A**hole No More, Ideology, Manipulation, Pirhayati’s (2019) model of TC, Translation ‎Criticism (TC), Xavier Crement (1990)‎

Full Text:



Al-Hejin, B. (2012). Linking critical discourse analysis with translation studies: An ‎example from BBC News. Journal of Language and Politics, 11(3), pp. 311-335. ‎doi: 10.1075/jlp.11.3.01alh

Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019a). The translator’s ideology: A study of ‎three Persian translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. Lebende ‎Sprachen, 64 (1), pp. 1-22. doi: https://doi.org/10.1515/les-2019-0001‎

Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019b). An inter-semiotic study of ideology on ‎the book covers of Persian translations of George Orwell’s Animal Farm. Ilha do ‎Desterro, 72 (2), pp. 225-243. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-‎‎8026.2019v72n2p225‎

Bazyar, M., Soltani, Z., & Talebzadeh, H. (2019). Manipulation as an ideological tool in ‎the Persian translations of Ervand Abrahamian’s The Coup: A multimodal CDA ‎approach. Journal of Language and Translation, 9(1), pp. 1-15. Retrieved from ‎http://ttlt.azad.ac.ir/article666057 _a1f8086e461d9a91ded276701d6a24f9.pdf‎

Crement, X. (1990). A**hole No More: The original self-help guide for recovering assholes ‎and their victims. Columbus, Ohio-Atlanta, Georgia: Enthea Press. ISBN: 0-89804- ‎‎804- 4‎

Crement, X. (1990). A**hole No More: The original self-help guide for recovering assholes ‎and their victims. Farjami, M. (trans.) (2013, 3rd. ed.). Gothenburg and ‎Stockholm: Book Art Hus and Kitab-i Arzan. ‎

Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and ‎translators engaging with and beyond the professions, The Translator, 23(2), pp. ‎‎126-142, doi: 10.1080/13556509.2017.1281204‎

Fairclough, N. (1989). Language and power. New York: Longman Inc.‎

Greenall, A. K., Alvstad, C., Jansen, H., & Taivalkoski- Shilov, K. (2019). Introduction: ‎Voice, ethics and translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and ‎Practice, 27(5), pp. 639-647. doi: ‎https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1631862‎

Jansen, H. (2019). I’m a translator and I’m proud: How literary translators view ‎authors and authorship. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, ‎‎27(5), pp. 675-688. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1530268‎

Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design. ‎London/ New York: Routledge.‎

Li, J. (2019). Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis ‎perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice: 1-21 ‎‎(forthcoming). doi: 10.1080/0907676X.2019.1609533‎

Liambo, E. Y., & Triyono, S. (2018). Ideology in translating news headline: A critical ‎discourse analysis point of view. Advances in Social Science, Education and ‎Humanities Research, 165, pp. 241-245. doi: 10.2991/iccsr-18.2018.52‎

Machin, D. (2007). Introduction to multimodal analysis. London: Hodder Arnold.‎

MacKenzie, B. S. (2015). The long scream of Edvard Munch. Retrieved from https://me ‎diu m.com/@brianscottmackenzie/the-long-scream-of-edvard-munch-‎a3826c1c411b

Nakhaei, B. (2019). The impact of power and ideology on Edward Fitzgerald’s ‎translation of the Rubáiyát: A postcolonial approach. TranscUlturAl, 11(1), pp. ‎‎35- 48. Retrieved from ‎https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29449‎

Park, J. (2019). Critical analysis of Korean court rulings on translators’ copyrights: On ‎the originality of translation and translators’ economic and moral rights. ‎Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 27(5), pp. 732-746. doi: ‎https://doi.org/10.1080 /0907676X. 2019.1615517‎

Pirhayati, M. (2019). Translation quality assessment: Proposing a linguistic-based ‎model for translation criticism with considering ideology and power relations. ‎Journal of Applied Linguistics and Language Research, 6(2), pp. 172-197. ‎Retrieved from http://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/view/1000‎

Przybyla, D. (2019a). Black color psychology and meaning. Retrieved from ‎https://www.colorps ychology.org/black/‎

Przybyla, D. (2019b). Blue color psychology and meaning. Retrieved from ‎https://www.colorpsy chology.org/blue/‎

Przybyla, D. (2019c). Brown color psychology and meaning. Retrieved from ‎https://www.colorp sychology.org/brown/‎

Przybyla, D. (2019d). Green color psychology and meaning. Retrieved from ‎https://www.colorps ychology.org/green/‎

Przybyla, D. (2019e). White color psychology and meaning. Retrieved from ‎https://www.colorps ychology.o rg/white/‎

Shabi, K. (2013). Meaning of The Scream (1893) painting by Edvard Munch: Art analysis. ‎Retrieved from https://legomenon.com/meaning-of-the-scream-1893-painting-‎by-edvard-munch.html


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 Journal of Applied Linguistics and Language Research