Distortion of Meaning in Consecutive Interpreting: Case of ‎Sermons in Selected Multicultural Churches in Maseru

Makhetsi Makha, Lehlohonolo Phafoli

Abstract


The paper looks at the distortion of meaning in the consecutive interpreting of Sesotho to English and English to Sesotho in some multicultural churches’ sermons in the town of Maseru in Lesotho. The paper sets out to provide the general background of interpreting in the context of Pentecostal churches where distortion of meaning affects the effective communication of the Gospel. The paper relates various examples of distortions through omissions, additions and inaccurate use of target words taking into consideration the lexical items and contextual use of target language as against source language. The analysis indicates the implications brought about by these inaccurate interpreting which leads to misinterpretation of the conveyed message. The paper goes on to display some of the contributing factors towards improper interpreting. Towards the end there are recommendations which could be taken as possible solutions for overcoming some of the problems encountered during consecutive interpreting.


Keywords


distortion, consecutive interpreting, sermons, pentecostal churches

Full Text:

PDF

References


Aminzad, R. & Ishikawa, H. (2015). The accuracy of medical interpreters: a study of ‎errors in Japanese-English interpreters. Translation and Interpreting, 4, (1).‎

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.‎

Boose, N. (2015). Meaning Lost in Sesotho translation: the case of the healing ‎ father mama Amina leaflet. (Unpublished Bachelors thesis), National ‎University of Lesotho. ‎

Biamah, J. J. S. O. (2013). Factors that necessitate interpretation of sermons in churches ‎in Uasin Gishu County, Kenya. Journal of Emerging Trends in Educational ‎Research and Policy Studies, 4(2), 327-332.‎

Downie, J. (2013). Stakeholders Expectations of interpreters. Retrieved from ‎https://www.questia.com//. Accessed on ‎ ‎20.02.2017.‎

Gile,D. (2001). The role of consecutive in interpreting training: A cognitive view. ‎Retrieved from https://www.questia.com//. Accessed on 18.02. 2017.‎

Jacobsen, B. (2004). Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of ‎additions in consecutively-interpreted question-answer dialogues. International ‎Journal of Speech, Language and the Law, 11(1), 165-169.‎

Kriston, A. (2012). The importance of memory training in interpretation. Professional ‎Communication and Translation Studies.–2012.–5 (1–2).–P, 79-86.‎

McGilvray, B. (2012). Code of Ethics and Code of Conduct. Retrieved from ‎htttps://www.apa.org/ethics/code/principle.‎

Mohlomi, M. (2010). Interpreter Coping Strategies: The Case of the Leon Commission on ‎Lesotho’s 1998 Political Disturbances. Master’s Thesis: National University of ‎Lesotho. (Unpublished).‎

Musyoka, E. (2013). Problems of Interpreting as means of Communication: A ‎ Study on ‎the Interpretation of Kamba to English Pentecostal Church sermons in Machakos ‎town, Kenya. Retrieved from www.ijhssnet.com. Accessed on 20. 02.2017.‎

Napier, J. (2004). Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, 6(2), 117-‎‎142.‎

Odhiambo, K., Musyoka, E. N., & Matu, P. M. (2013). The impact of consecutive ‎interpreting on church sermons: A study of English to Kamba interpretation in ‎Machakos town, Kenya. International Journal of Academic Research in Business ‎and Social Sciences, 3(8), 189.‎

Pratiwi, R. S. (2016). Common Errors and Problems Encountered by Students English ‎to Indonesian Consecutive Interpreting. Journal of English and Education, 4(1), ‎‎127-146.‎

Pym, A. (2008). On omission in simultaneous interpreting. Risk analysis of a hidden ‎effort. Efforts Model Interpret Transl Res, 83-105.‎

Ruchatz, A. (2009). Conference Interpreting. Retrieved from ‎https//benjamins.com/catalogue/intp. ‎

Svongoro, P. (2015). The impact of additions in Shona and English consecutively-‎interpreted rape trials in Zimbabwean courtrooms. Per Linguam: a Journal of ‎Language Learning= Per Linguam: Tydskrif vir Taalaanleer, 31(1), 1-1.‎

Taylor, V. (2012). Miscommunication, misunderstanding or misinterpretation? Retrived ‎from citeseerx.ist.edu>viewdoc.downlod. Accessed on 27.03.2017.‎

Thuube, R. (2012). Exploring Verbal and Non-Verbal Discourse Strategies Between Non- ‎Sesotho Speaking Doctors and Basotho Patients in Lesotho Hospitals. ‎‎(Unpublished PhD Thesis), National University of Lesotho. ‎

Zhang, M. J., Zhao, Y., & Che, X. J. (2015). An Empirical Study of Omissions in Bi-‎directional English-Chinese Interpretation and Their Coping Strategies. US-China ‎Foreign Language, 127.‎


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Journal of Applied Linguistics and Language Research