Procedures Employed in Persian and English Translation of the Last 16 Suras of Quran on the Basis of Vinay and Darbelnet’s Model

Mojtaba Aghajani, Mahsa Adloo


This research attempted to study the application and frequency of Vinay and Darbelnet’s Translation Model and its strategies and procedures used in English translation of the Holy Quran, regarding the matter as a case study, the researcher applied a contrastive analysis of last sixteen Suras of the Holy Quran. Quran focusing on the seven as the main Corpus of the study the researcher selected the procedures of Vinay and Darbelnet’s Translation Model. As the main Curpus of the study the researcher selected the following English and Persian translation of the holy Quran by: a) Arthure Arberry, b) Pickthal, snd c) Tahere Saffarzadeh. As a next step from last sixteen Suras of holy Quran, 57 Ayahs were selected. Then the Persian and English were contrasted. Finally the seven procedures of Vinay and Darbelnet Translation Model were identified and based on this model the strategies and procedures that were used by each translator were classified. Accordingly the result indicates that Vinay and Darbelnet’s Translation Model play an important role in translating the Holy Quran into English and Persian. The researcher has discovered cases that the seven procedures have been applied in the translation of the three translators as a whole. The most frequently used strategies are direct translation. Moreover, literal translation used more than the other procedures of Vinay and Darbelnet’s Translation Model in his translation.


direct translation, borrowing, calque, literal translation, oblique

Full Text:



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Journal of Applied Linguistics and Language Research