Mapping the Norms of Translating Culture in the Saudi Context: A Quantitative/Qualitative Approach

Fawziah Ali Alshehri


The aim of this paper is to map the norms of translating cultural references in the Saudi context. It also examines the impact of social changes on Saudi targets’ comprehension and approval of western cultural references. The research is based on Toury’s Norms (1995). A questionnaire is employed which allows the quantification of data and increases the likelihood that outcomes can be generalised. In this sense, Toury asserts that a norm is generalised when a phenomenon is more frequent. On the other hand, when it is less frequent, it is overlooked as a general norm and considered as rather resembling a minor group of people (1995, pp. 65-69). The findings suggest that translator’s lean towards applying source-oriented strategies when rendering cultural references. The study also highlights the contributing social factors that led to this notion. 


Translation norms, social changes, professional translators, Saudi context

Full Text:



Abu-ghararah, B. (2017). The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(4). doi:

Alhazmi, A., & Nyland, B. (2013). The Saudi Arabian international student experience: From a gender-segregated society to studying in a mixed-gender environment. Compare: A Journal of Comparative & International Education, 43(3), 346-365.

Alshaikhi, T. (2018). Bridging the Gap between Translation Profession and Translation Programmes in Saudi Universities. Swansea: Swansea University.

Beeby Lonsdale, A. (1998). Direction of translation (directionality). In M. Baker, Encyclopedia of Translation Studies (pp. 63-67). London & New York: Routledge.

Brownlie, S. (1999). Investigating Norms. In J. Vandaele, Translation and the (Re)location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996 (pp. 7-21). Belgium: Leuven:CETRA.

Chesterman, A. (2006). A note on norms and evidence. In J. &. Tommola, Translation and Interpreting - Training and Research (pp. 13-19). Turku: University of Turku.

Determann, J. (2012). Globalization, the state, and narrative plurality: historiography in Saudi Arabia. London: University of London.

Even-Zohar, I. & Toury, G. (1981). Introduction: Transltion Theory and Intercultural Relations. Poetics Today, 2(4), V-XI.

Fatani, A. (2009). The State of the Translation Industry in Saudi Arabia. Translation Journal, 13(4). doi:

Katan, D. (2017). Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. . HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 111-153. doi:

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4 ed.). Abingdon & Oxon: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies for Translation Studies. London & New York: Routledge.

Sharma, V. (2019). Saudi Students' Perspective on Social Media Usage to Promote EFL Learning. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(1), 129-139. doi:DOI:10.32996/ijllt.2019.2.1.17

Taylor, C & Albasri, W. (2014). The Impact of Saudi Arabia King Abdullah’s Scholarship Program in the U.S.. Open Journal of Social Sciences, 2, 109-118. doi:10.4236/jss.2014.210013.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Phiadelphia: John Benjamins.


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 Journal of Applied Linguistics and Language Research